Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 200 (4040 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
innerhalb von drei Tagen nach Aufforderung U در طی سه روز پس از تقاضا
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Zahlung erfolgt per Überweisung innerhalb von 14 Tagen nach Wareneingang. U پرداخت بوسیله حواله در خلال چهارده روز پس از دریافت کالا صورت می گیرد.
30 Tage netto, bei Zahlung innerhalb 10 Tagen 3 Prozent Skonto U ۳۰ روز خالص و ۳ درصد تخفیف اگردر طی ۱۰ روز پرداخت شود
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U اتمام یک سری
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به ترتیب خارج کردن چیزی
seine Aktivitäten nach und nach einstellen U فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
Aufforderung {f} [an] U درخواست [خواست] [طلب] [تقاضا] [از]
Aufforderung {f} U طلب
Aufforderung {f} U خواهش
Aufforderung {f} U دعوت
heute in acht Tagen U هفت روز پس از امروز
Herausforderung [an Jemanden zu etwas] [Aufforderung zur Konfrontation] {f} U دعوت بجنگ [یابه مسابقه] [از کسی برای چیزی]
Ich bin seit fünf Tagen hier. U پنج روزه که من اینجا هستم.
Ich bin seit fünf Tagen hier. U من پنج روز که اینجا هستم.
innerhalb <prep.> U در طول
innerhalb <adv.> در مدت
innerhalb <adv.> <prep.> U توی
innerhalb <prep.> U در مدت
innerhalb <prep.> U در داخل
innerhalb <adv.> <prep.> U در داخل
innerhalb <prep.> U درحدود
innerhalb <adv.> <prep.> U در توی
In diesen Tagen habe ich nicht Zeit und Geduld U این روزها اصلا حال و حوصله ندارم
innerhalb [ Genitiv] <prep.> U در حصار
innerhalb [ Genitiv] <prep.> U توی
innerhalb [ Genitiv] <prep.> U در داخل
innerhalb [ Genitiv] <prep.> U مطابق
drei U سه [شماره]
hoch [drei] U به توان [سه] [ریاضی]
In drei Stunden. U در سه ساعت.
drei Dimensionen [3D, 3-D] U فضای سه بعدی [ریاضی] [فیزیک]
binnen drei Monaten U در خلال سه ماه
ausgestellt in drei Originalen U در سه نسخه اصلی نشر شده
Drei Briefmarken für je 1 Euro bitte. U لطفا سه تمبر یک یورو ای [به من بدهید] .
Der Saal hat drei Ausgänge. U سالن دارای سه خروجی است.
Drei mal zwei macht sechs. U سه ضرب در دو می شود شیش.
Sechs [geteilt] durch drei macht zwei. U شیش تقسیم بر سه می شود دو.
Der Saal verfügt über drei Ausgänge. U سالن دارای سه خروجی است.
Drei multipliziert mit zwei gleich sechs. U سه ضرب در دو می شود شیش.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Ist es günstiger, wenn ich drei Nächte bleibe? U ارزانتر است اگر من سه شب بمانم؟ [در هتل]
Ich möchte ein Zimmer für drei Personen. U من یک اتاق برای سه نفر می خواهم.
Machen Sie von jedem Film drei Abzüge. U از هر فیلم سه تا کپی بکنید.
Ich möchte ein Zimmer für drei Nächte reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای سه شب رزرو کنم.
Wir mussten drei Stunden lang Schlange stehen, um hineinzukommen. U ما باید سه ساعت در صف می ایستادیم تا برویم تو.
wühlen [nach] U زیر و رو کردن [برای]
nach außen <adj.> U بیرونی
nach allem U تا آنجایی که [اینقدر که]
nach allem U به سوی همه [چیز]
wühlen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach allem U پس از همه
abfahren [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
auslaufen [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
nach unten <adv.> U به پایین
stöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
nach außen <adj.> U به طرف خارج
herumstöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
nach [Dativ] <prep.> U طبق
riechen [nach] U مزه مخصوصی داشتن
nach rechts U به طرف راست
nach links U به طرف چپ
aufbrechen [nach] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
stöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
suchen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach Feierabend U بعد از کار
nach [Dativ] <prep.> U بر طبق
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [زمانی]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [جایی]
nach [Dativ] <prep.> U به [مقصدی]
duften [nach] U بوی [چیزی] دادن
riechen [nach] U بوی [چیزی] دادن
herumstöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
emigrieren [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن] [اصطلاح رسمی] [جامعه شناسی]
auswandern [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن]
suchen [nach] U گشتن [بدنبال]
nach Medienberichten U طبق گزارش رسانه های خبری
Ausfuhr {f} [nach] U صدور [به]
selbst nach U حتی پس از
Unsere Ausfuhr nach ... U صدرات ما به ...
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
sich aufmachen [nach] U شروع کردن رفتن [به]
der Reihe nach <adj.> U پی در پی
der Reihe nach <adj.> U پشت سرهم
nach wie vor U بازهم
nach wie vor U هنوز
nach Frankreich abfahren U رهسپار شدن به فرانسه
nach oben arbeiten U پیشرفت کردن
nach oben arbeiten U ترقی کردن
der Reihe nach <adj.> U متوالی
abfahren von -nach- U حرکت کردن از -به-
nach Abzug von ... U پس از کسر ...
Abgleich nach Steuer U میزان حساب پس از مالیات
vor [nach] Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
Ausschau halten [nach] U جستجو کردن [برای]
Ausschau halten [nach] U گشتن [بدنبال]
unterwegs [von-nach] <adv.> U درراه [از- به]
[leicht] schmecken [nach] U مزه مخصوصی داشتن
nach etwas riechen <idiom> U اشاره کردن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U ضمنا فهماندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U مطلبی را رساندن [اصطلاح مجازی]
Streben {n} nach Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
der Reihe nach <idiom> U یکی پس از دیگری [اصطلاح رسمی]
nach vorne treten U جلو آمدن [به جلو گام برداشتن]
Hunger {m} [nach etwas] U هوس [چیزی را] کردن
nach allen Abzügen <adv.> U خالص [مانند ارزش یا محصول یا سود] [اقتصاد]
nach außen führend <adj.> U به طرف خارج
nach außen führend <adj.> U بیرونی
Abrechnung nach Zeitaufwand U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
Abrechnung nach Zeit U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
nach außen hin <adv.> U به صورت ظاهر
nach außen hin <adv.> U به ظاهر امر
nach außen hin <adv.> U بر حسب ظاهر
nach außen hin <adv.> U تظاهرا
auf der Suche nach U جویای
auf der Suche nach U درطلب
auf der Suche nach U بجستجوی
auf der Suche nach U در جستجوی
Suche {f} nach [dem] Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
Ich gehe nach Hause U من به خانه میروم
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Bahnfahrt {f} von ... über ... nach.... U مسافرت با قطار از ... از راه ... به ...
Welcher Bus nach Potsdam? U کدام اتوبوس به پتسدام [می رود] ؟
etwas nach sich ziehen U موجب شدن [چیزی]
etwas nach sich ziehen U مشمول کردن
sich nach oben arbeiten U یافتن
Hier umsteigen nach Basel? U به بازل اینجا عوض کنم؟ [روزمره]
Es ist viertel nach neun. U ساعت ربع ساعت بعد از نه است.
nach Strich und Faden U بطور کامل [از اول تا اخر] [تماما]
sich nach etwas sehnen U اشتیاق چیزی را داشتن [دلتنگی برای چیزی یا کسی کردن] [آرزوی چیزی را کردن]
nach links [rechts] abbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
Eine Fahrkarte nach Abadan. U یک بلیط [قطار یا اتوبوس] به آبادان می خواهم.
Das Flugzeug nach ... fliegt um ... ab. U هواپیمای ... ساعت ... پرواز می کند.
frei nach einer Vorlage U بر اساس بطور بی ربط بر چشمه
Ich möchte nach Schiraz. U من می خواهم به شیراز بروم.
nach links [rechts] einbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
etwas nach sich ziehen U مستلزم کردن
deiner [meiner] Ansicht nach U به نظر تو [من]
deiner [meiner] Ansicht nach ... U من [تو] فکر می کنم [می کنی] که ...
etwas nach sich ziehen U گرفتار کردن
etwas nach sich ziehen U درگیر کردن
nach Jemandem [etwas] riechen U بوی کسی [یا چیزی] را دادن
[nach oben] gestaffelte Steuer U مالیات تصاعدی
sich nach oben arbeiten U پیدا کردن
[nach unten] gestaffelte Steuer U مالیات نزولی
nach etwas [Dativ] gieren U میل شدید به چیزی را داشتن [اصطلاح رسمی]
nach jemands Pfeife tanzen <idiom> U به ساز کسی رقصیدن
Ich fahre nach Berlin. U من به برلین میروم [با وسیله نقلیه] .
vor [nach] Abzug der Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
Wieviel kostet ein Brief nach Iran? U قیمت [فرستادن ] بک نامه به ایران چقدر است؟
Er gerät ganz nach seinem Vater. U او [مرد] کاملا مثل پدرش رفتار می کند.
die Flucht nach vorne antreten U برای دفاع از خود حمله کردن [اصطلاخ مجازی]
Welcher Wagen fährt nach Dortmund? U کدام واگن [قطار] به درتموند می رود؟
1938 flüchteten wir nach Amerika. U ۱۹۳۸ ما به آمریکا فرار کردیم.
Welcher Zug fährt nach Kaiserslautern? U کدام قطار به کایزرسلاوترن میرود؟
Jemanden nach seinem Namen fragen U از کسی نامش را پرسیدن
Ich gehe der Sache nach. U من موضوع را دنبال خواهم کرد.
Wie komme ich nach Hafezstraße? U چطورمی توانم به خیابان حافظ بروم؟
Hier riecht es nach alten Leuten. U اینجا بوی آدمای قدیمی رو میده.
nach dem Stand der Dinge U با وضع کنونی
Der Bus nach ... hält hier an. U اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
gezielt nach etwas [Dativ] fragen U چیزی را به طور خاص درخواست کردن
Jemanden nach etwas [Dativ] fragen U از کسی چیزی درخواست کردن
A- Du meinst ich sollte zwei Tage für die Prüfung üben, um sie zu bestehen. Ich werde drei Tage dafür üben. B- Dann, nur zu! U الف - منظورت اینست که من باید دو روز تمرین کنم تا امتحان را قبول بشوم. من سه روز تمرین خواهم کرد. ب - خوب پس خدا بیشتر قدرت بده!
Was ist der schönste Weg nach Berlin? U قشنگترین راه به برلین کدام است؟
Ist diese Fahrkarte gültig nach Tempelhof? U این بلیط [اتوبوس] به تمپل هف معتبر است؟
Was ist der einfachste Weg nach Berlin? U ساده ترین راه به برلین کدام است؟
Was ist der schnellste Weg nach Berlin? U سریعترین راه به برلین کدام ست؟
Welcher ist der Zug nach Hannover? U کدام یکی قطاری است که به هانور میرود؟
Haben Sie etwas nach hinten hinaus? U چیزی دارید که در پشت [هتل] باشد؟
nach dem Abgang von der Schule U پس از ترک مدرسه
Ich hole dich nach dem Essen ab. U بعد از غذا دنبالت میایم.
nach welcher Seite muß ich abbiegen? U به کدام طرف باید بپیچم؟
Wann fährt der Zug [Bus] nach ... ab? U قطار [اتوبوس] به ... کی حرکت می کند؟
Ich möchte um 20 Uhr nach Essen abfahren. U من میخواهم ساعت هشت شب [قطارم یا اتوبوسم] به اسن حرکت کند.
Ist das der Zug nach Bremen? U این قطار به برمن میرود؟
Anlassen {n} [Wiedererwärmen nach dem Abschrecken] [Metallurgie] U بازپخت [سخت گردانی] [دوباره گرم کردن پس ازسرد کردن] [فلز کاری]
einen Haken nach rechts [links] schlagen U ناگهان مسیر را به راست [چپ] تغییر دادن
Wie viele Kilometer sind es nach Schiraz? U چند کیلومتر تا شیراز [راه] است؟
Wann kommt der nächste Zug nach Esfahan? U قطار بعدی به اصفهان کی می آید؟
Wie viel kostet eine Fahrkarte nach Kassel? U یک بلیط به کاسل چقدر قیمتش است؟
Wann fährt der nächste Zug nach München? U قطار بعدی به مونیخ کی حرکت میکند؟
Wie wechsel ich die Sprache nach Persisch? U زبان [دستگاه] را چطور به فارسی بر می گردانم؟
allen Berichten zufolge [nach allem, was man so hört] U طبق گزارشهای [اطلاعات] داده شده
Nach meiner Uhr ist es fünf vor neun. U طبق ساعت [مچی] من ساعت پنج دقیقه به نه است.
Wir machten uns früh auf den Weg zu [nach] ... U ما [صبح ] زود به ... رهسپار شدیم.
Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht nach dem Signalton. U لطفا پس از شنیدن صدای بوق پیغام خود را بگذارید.
Nach dem Essen zieht er sich gerne in sein Arbeitszimmer zurück. U پس از شام او [مرد] دوست دارد به اتاق مطالعه خود کناره گیری بکند.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Die Autofahrer kreisen auf der Suche nach einem Parkplatz. U ماشینهایی که دنبال جا پارک می گردند دور خودشان می چرخند.
Wir fuhren die landschaftlich schöne Strecke von Oslo nach Bergen. U ما در مسیر خوش منظر اسلو به برگن راندیم.
Sir Chetham flüchtete nach Yorkshire und entkam dem Massaker von Bolton. U قربان چتهم به یورکشایر فرار کرد و از قتل عام بولتون رهایی جست.
Nach vier Stunden Fahrt wurde Faramarz müde und bat Mariam, ihn am Steuer abzulösen. U پس از چهار ساعت رانندگی فرامرز خسته شد و از مریم خواست با او عوض کند.
Er fiel aus allen Wolken, als man ihm sagte, dass er ab nächsten Monat nach Köln versetzt würde. U وقتی به او گفتند که از ماه بعد به کلن منتقل می شود، از تعجب شاخ درآورد.
Die Bibliothek bietet sich für die Zeit nach dem Essen an. U کتابخانه جایی بدیهی برای وقت گذراندن پس از شام است.
Hinter dem Stürmer steht nach seiner Verletzung noch ein Fragezeichen, ob er rechtzeitig für das Turnier fit sein wird. U آسیب مهاجم آمادگی سر موقع او [مرد] را برای مسابقات نامشخص می کند.
Er lässt sich von ihr vorne und hinten [nach Strich und Faden] bedienen. U او [مرد] او [زن] را وادار میکند بطور کامل برای او [مرد] پیشخدمتی کند.
Ich hatte ein unstillbares Verlangen nach Pommes Frites, also bin ich im nächsten Lokal eingekehrt. U من خیلی هوس سیب زمینی سرخ کرده داشتم برای همین با خودرو به نزدیکترین رستوران رفتم.
Wir haben das Gelände nach einer Stelle abgesucht, wo wir unser Zelt aufstellen konnten. U ما در منطقه جایی برای چادرزدن جستجو کردیم.
Brennenden Phosphor mit Wasser löschen und die Dämpfe nicht einatmen. Nach dem Löschen des Feuers mit feuchtem Sand oder feuchter Erde abdecken. [Sicherheitshinweis] U فسفر سوزان را با آب خاموش کنید و بخار را به داخل نفس نکشید. پس از خاموشی آتش با شن یا خاک خیس پوشانده شود. [نکته ایمنی]
Recent search history Forum search
1این جا کار میکنم
2دنبال پلیس میگردن
3من سه ساله پسرم را ندیدم
1!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
3mit Wirkung für die Vergangenheit
0nur von brucken nach dittweiler nach 10:00 uhr nach tafel peter müller ist dort0
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
1من میخوام بروم فرانکفورت
1حرف تعریف برای اعداد چه میباشد
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com